张学勇移民公司
微信扫一扫 分享朋友圈

已有 2091 人浏览分享

开启左侧

“发烧友”的正确译法

[复制链接]
2091 4
要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had a high fever and talked nonsense.”吗?“to talk nonsense”是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话,英语更适宜翻译为“to be delirious”.因此可以这样翻译“ The child had a high fever and became delirious. ”或“The child became delirious with a high fever.”例如“ During the fever, the child became delirious and said some strange things.”(这个孩子在发高烧时说胡话,讲了一些奇怪的事。)

“发烧”在汉语里第一个意思是“超过正常体温”。英语可以译为“ to have/run a fever”或“ to have/run a temperature”。例如“ If you get/are running a temperature, you should stay in bed.”(如果你发烧就应该卧床休息。)

“发烧”的第二个意思是“狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品”。英语可以翻译为“ to be infatuated with”或“ to be obsessed with”。例如“ The student is infatuated with the Web.”(这个学生对网络发烧。) “The young man is obsessed with cars. ”(这个青年对汽车十分着迷。)

而“发烧友“则指 “狂热爱好或迷恋音乐或某些高科技产品的人”。英语可以这样表达如enthusiast、zealot、–facnier、–phile” 或–manic。这里有一些例子:“These car–fanciers have recently organized a club.”(这些汽车发烧友最近组织了一俱乐部。) “Most classic music–manics are keen on Mozart.”(大多数古典音乐发烧友都喜欢莫扎特的作品。) “As an audio fancier, he has the experience of working in a recording studio.”(作为音响发烧友,他具有在录音棚里工作的经历。) “I’ve been a web zealot for about seven years.”(我当网络发烧友大约有七年了。)

举报 使用道具

回复

评论 4

癡漢  曼省名人  发表于 2008-1-29 02:46:54 | 显示全部楼层
zealot好熟悉,後來想起來是星際裏面的刀兵
謝謝樓主

金錢 +100 知識掃盲

举报 使用道具

回复 支持 反对
会飞的猪  曼省名人  发表于 2008-1-29 02:55:49 | 显示全部楼层
不错啊  

魅力 +100 知識掃盲
只要一分钟就可以碰到一个人,一小时就可以喜欢上一个人,一天就可以爱上一个人,但需要花尽一生的时间去忘记一个人。            

举报 使用道具

回复 支持 反对
gaohao  游客  发表于 2008-1-29 03:06:52 | 显示全部楼层
支持LZ
年轻无极限

举报 使用道具

回复 支持 反对
Corina  曼省名人  发表于 2008-2-1 12:12:39 | 显示全部楼层

举报 使用道具

回复 支持 反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

0

关注

4

粉丝

948

主题
精彩推荐
热门资讯
网友晒图
图文推荐

维权声明:本站有大量内容由网友产生,如果有内容涉及您的版权或隐私,请点击右下角举报,我们会立即回应和处理。
版权声明:本站也有大量原创,本站欢迎转发原创,但转发前请与本站取得书面合作协议。

Powered by Discuz! X3.4 Copyright © 2003-2020, WinnipegChinese.COM
GMT-5, 2024-9-30 16:36 , Processed in 0.023245 second(s), 29 queries .