张学勇移民公司
微信扫一扫 分享朋友圈

已有 2271 人浏览分享

开启左侧

(文化礼节)之一

[复制链接]
2271 3
《汤姆叔叔的小屋》可以说是美国历史上影响最大的一部小说,当时其销量远远超过了之前美国出版的除《圣经》之外的所有书籍。林肯总统后来接见小说作者斯陀夫人时戏谑地称她是“写了一本书,酿成了一场大战的小妇人”,这一句玩笑话充分反映了《汤姆叔叔的小屋》这部长篇小说的巨大影响。
借助如此巨大的影响力,小说也创造了不少脍炙人口的短语和表达方式。Grow like Topsy就是其中之一。

  这部小说创作于1852年,描述了黑人奴隶汤姆的悲惨人生。书中的许多人物都给读者留下了深刻的印象。在小说中,Topsy是一个被卖作奴隶的小女孩,她与主人的女儿Eva成了好朋友。Topsy与主人的侄女Ophelia有这样一段对话:

  "Have you ever heard anything about God, Topsy?" The child looked bewildered, but grinned as usual. "Do you know who made you?"

   "Nobody, as I knows on," said the child, with a short laugh. The idea appeared to amuse her considerably; for her eyes twinkled, and she added, "I spect I grow'd. Don't think nobody never made me."

   Topsy说她不是made,而是growed,很多人都觉得这种说法很有意思。于是,growed like Topsy就成了一个流行的比喻,表示一种不需要设计、不需要协助、自生自长、放任自流的生存方式。英国著名作家、诺贝尔文学奖获得者卢迪亚·吉卜林在 1885年接受记者采访时就曾用过这个俚语。不过,今天grow like Topsy稍稍带有贬义,经常用在批评官僚机构或政府预算的场合,因为几乎没有人能够忍受懒散傲慢的官僚作风。

举报 使用道具

回复

评论 3

Robin  曼省名人  发表于 2007-12-6 03:04:43 | 显示全部楼层
Red tape,红色的带子?这有什么象征含义呢?

  在很多国家的官方机构里,都不同程度地存在着一些“形式主义”和“繁文缛节”,在英语中有个有趣的说法“red tape”,反映的就是这种复杂并浪费时间的“官僚作风”。

  Red tape从字面意义上表示“红色的带子”,这有什么象征含义呢?原来以前的英国官方文件惯例上是用红色布带系成一扎一扎的,red tape的比喻由此而来。

  早在17世纪,red tape的本义“红色带子”就出现在英语中,但直到19世纪早期,这个说法才成为一个常见比喻,形容“官僚作风造成的延误”。来看一个例句:We have to cut through all of the red tape to quickly attain a goal.(我们必须跳过所有的繁文缛节,以便迅速实现目标。)

举报 使用道具

回复 支持 反对
Robin  曼省名人  发表于 2007-12-6 03:05:16 | 显示全部楼层
  Catspaw从字面意义上看是“猫的爪子”,实际上却有着独特的含义,意为“受人利用者”。奇怪,像猫这么头脑聪明爪子尖锐的动物,怎么倒会受人利用呢?

  无论在神话传说还是在寓言故事中,猫都被描绘成一种机敏灵巧,足智多谋,甚至有点狡诈老练的动物。
但cat\'s paw却是一个例外,它源自一个《火中取栗》的寓言:狡猾的猴子哄骗头脑简单的猫,让猫替它从炉火中取出烤熟的栗子来。馋嘴的猫儿应命去做,爪子上的毛都被火烧掉了,结果它辛辛苦苦取出的栗子却被猴子悄悄吃光了,自己什么也没吃到。聪明的猫毕竟也有失算的时候,因此cat\'s paw就有了“因无知而受人利用,被人当工具”的含义。不过最早的cat\'s paw多指某人因不清楚状况而被骗去做一些危险的傻事,而现在cat\'s paw的意义则更广泛了,“受人利用者”可能已经很清楚自己的角色了,但还是甘当工具为虎作伥。

  火中取栗这个典故最早出于公元前三世纪的《伊索寓言》,后来在17世纪,法国著名寓言作家拉·封丹将它改写成《猴子与猫》,cat\'s paw的喻意也从此广为流传,并演化为catspaw或cats paw。

  来看一个例句:It is easy for him to be used as a cat\'s paw of evil-doing.(他很容易就被人利用,成为别人为非作歹的工具。)

举报 使用道具

回复 支持 反对
Robin  曼省名人  发表于 2007-12-6 03:05:32 | 显示全部楼层
很多人做梦都盼着能撞大运,发大财,希望哪天能中500万的大奖。不过,如果问一下他们,“中大奖、走好运”用英语该如何表达,可能大部分人都会摇头。其实,英语中正好有一个短语可以相对应:hit the jackpot。

  Jackpot的意思是“累积赌注、首奖、头彩”。这个单词最初和彩票业并没有什么关系,而是起源于一种叫作暗扑克的严肃的赌博游戏。游戏规则是这样的:每人分五张牌,面向下扣;第一次叫牌后可以掉换一定数量的牌;但是只有在有人持有两张 J(Jack)时才可以开始叫牌,而且在叫牌之前每个人必须押上一定的赌注,形成这一局的赌资(pot)。经过几轮的叫牌之后,赌注金额会越积越多,最后的赢家将获得所有的赌资。Jackpot 就是由此而来。

  Jackpot在扑克游戏中的本意出现于1881年左右,随后就出现了今天我们所知的喻意,即\"大奖、好运\"。

  据悉,历史上的第一个大奖出现于公元前1420年的古巴比伦王国。头奖是600只腌制的羊,装在一个巨大的、高约70英尺的瓮中。真不知道,这个大奖的赢家到哪年哪月才享受完这些\"美味\"的。

举报 使用道具

回复 支持 反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

0

关注

4

粉丝

948

主题
精彩推荐
热门资讯
网友晒图
图文推荐

维权声明:本站有大量内容由网友产生,如果有内容涉及您的版权或隐私,请点击右下角举报,我们会立即回应和处理。
版权声明:本站也有大量原创,本站欢迎转发原创,但转发前请与本站取得书面合作协议。

Powered by Discuz! X3.4 Copyright © 2003-2020, WinnipegChinese.COM
GMT-5, 2024-10-2 05:21 , Processed in 0.019440 second(s), 28 queries .