张学勇移民公司
微信扫一扫 分享朋友圈

已有 1369 人浏览分享

开启左侧

金领工作之同声传译

[复制链接]
1369 1
同声传译“做噱头”,首次进入联合国内部拍摄的好莱坞大片《翻译风波》,向人们展示了同声传译的神秘一面。现实中,这种同声传译的确是翻译行业的最高级别,由于收入丰厚而被称为“金领”。


    记者在调查中了解到,翻译人才的“薪情”相当诱人,翻译分口译和笔译,口译分为同传和交传,笔译又分为中翻外和外翻中。一个合格的同传上会一天的收入在 6000元至10000元之间;交传,一天的收入在3000元-6000元之间。正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。


    专家指出,如果想胜任翻译工作,除了有外语基础外,还需要在相应的专业培训中心经过三年左右的训练。


    同声传译
    日薪可达万元以上


    同声翻译,也被叫做“同声传译”,简称“同传”,一般负责大型国际会议时各种语言的相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。


    同声翻译是翻译中的最高级别,由于收入丰厚,常被称为“金领”。这类翻译一般都是“超白金”群体的翻译“小时工”。


    曾经为联合国秘书长安南担任翻译的卢嘉祥曾向媒体透露,北京目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。


    一位同声翻译员告诉记者,目前北京市场上西、法、德语同声传译的最高价位可达8000元/4小时(半天),英、日语同声传译每小时1000元—1500元。业内人士称,平均每星期做两次同声翻译,一年下来赚个四五十万元没问题。


    专职笔译
    月收入4000至1.2万元


    翻译公司中专职翻译的工资结构一般是:底薪+提成。目前,专职翻译的收入从4000元至1.2万元不等。


    目前在一家翻译公司任职的翻译小辉告诉记者,专职翻译一般底薪在2000元至5000元,每月定额5万字,超过定额的按每千字60元提成。


    另外,能力不错的翻译还能私下接一些委托翻译。因此,一个合格的笔译每月的收入大概在8000元左右,甚至更高。


    自由笔译
    靠名气吃饭收入不稳定


    自由译者,是翻译中的“个体户”,其收入差距是最大的,这与个人的能力、圈内口碑和运气直接相关。


    自由法语译者肖肖告诉记者,笔译是按千字为单位计算的,一般来说,外翻中的收入在100元至300元/千汉字之间,而中翻外在200元至500元/千字之间。因此,每月有了稳定客源后,翻译的收入还是十分可观的,以每月只翻译5万字算,收入也在5000元以上。


    兼职笔译
    零花钱赚得容易


    兼职翻译的形式很多,有的是靠朋友介绍,有的则与翻译公司挂钩。一般来说,与翻译公司挂钩的,每千汉字在60元左右,能力不错的,可在多家翻译公司兼职,每月挣几千元不成问题。


    小宜夫妻都有自己的主业,业余时间帮朋友做一些翻译的工作。小宜说,翻译是个辛苦活,所有的钱都是一个字儿一个字儿从键盘上敲出来的,活儿急的时候,点灯熬夜是常有的事情。


    小语种比英语价格高2倍活儿少圈子小多是兼职


    据了解,近两年,专职翻译主要做英语翻译,而法、日、德、俄、韩等小语种以及意大利语、西班牙语、葡萄牙语等稀有语种的翻译,多由兼职翻译担当,其翻译的价格可以达到英语翻译的1至2倍以上。


    据资料显示,小语种和稀有语种平时的需求量虽较小,但在对外贸易和外事活动中,常因“物以稀为贵”而大受欢迎。兼职翻译的工作时间相对来说比较自由,但忙时熬几个通宵也是家常便饭。兼职翻译中,多的能兼做四五个语种的翻译工作,月收入可过万元,而多数人月薪在6000元左右。


    行业概况
    翻译行业是座“富矿”高级翻译缺少九成多


    中国翻译工作者协会提供的数据显示,目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。其中,高水平的专业人员主要集中在北京、上海和广州的政府部门、对外新闻报道机构、大专院校里。


    今天上午,中国外文局培训中心主任王欣在接受记者采访时表示,这个数字看起来很庞大,但和实际需求相比差距还是很大的,原因就是高水平的翻译很少,只占总数的5%或者更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了。


    据专家估计,如果按每个省、市、自治区有5名至10名高级口译、每个地级以上城市有两三名计算的话,仅高级英语口译人才我国就有500人的缺口,而真正合格的高级笔译人才的缺口更大。据估计,能够胜任中译外工作的高质量人才则严重不足,缺口高达90%以上。


    职业前景
    人少钱多前景广阔专业翻译需练三年


    据资料显示,我国现在每年翻译市场在100亿元左右的规模,而且还在急剧扩大。但现在翻译队伍的素质和水平却远不能满足市场需要。


    今天上午,中国外文局教育培训中心主任王欣表示,一个合格的翻译,要有广博的知识,因为需要翻译的领域是很宽的,很少能集中在某一个领域。王欣主任说: “外语是翻译的基础,但还要经过翻译专业的培训才能胜任翻译工作,特别像同声翻译、重要的笔译,一般要大学毕业,然后在外文局教育培训中心等相应的翻译培训中心再培训3年才能做到。”王欣表示,对于翻译行业来说,目前收入高、人数少,有广阔的前景。
梦想成就未来,态度决定人生 http://70075198.qzone.qq.com/

举报 使用道具

回复

评论 1

河南老乡  曼省名人  发表于 2008-2-24 12:25:35 | 显示全部楼层
因为我出了国好几年的原因,以前的一些同学的论文什么的东西总是找我给翻译个什么摘要什么的,都到了评高级职称的年龄.工程的还好说,最怕的就是文科的.去年秋天,一个目前在高校机关当个小官的同学想当更大的官,在职上个什么公共管理硕士,让我帮忙翻译答辩论文摘要.一上来就是,\"根据国务院,关于市场经济条件下....的XXX号文件的精神\",然后什么宏观调控,银根紧缩,和谐社会,可持续发展等乱七八糟的,给俺整的焦头烂额了两周,翻译完的东西俺拿给了俺班上最对口的老外,Sales Manager,UM的MBA,让他帮忙改一下.可他看完之后,表示: I have no idea about what it is talking about. 交谈了几句,大致评判他能理解的不超过20%.

举报 使用道具

回复 支持 反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

1

关注

4

粉丝

310

主题
精彩推荐
热门资讯
网友晒图
图文推荐

维权声明:本站有大量内容由网友产生,如果有内容涉及您的版权或隐私,请点击右下角举报,我们会立即回应和处理。
版权声明:本站也有大量原创,本站欢迎转发原创,但转发前请与本站取得书面合作协议。

Powered by Discuz! X3.4 Copyright © 2003-2020, WinnipegChinese.COM
GMT-5, 2024-11-17 23:47 , Processed in 0.025144 second(s), 27 queries .